日本語には三々五々という単語がありますが、中国語に訳すと二つの単語に当たります。
一つは「三三五五」、もう一つは「三三两两」です。
中国語のこの二つの単語は類似語ですが、意味は全く同じではありません。

例如:散会了,人们三三两两地退出会场。
例句:傍晚时分,渔船三三两两地回到了码头。
⇒三三两两有数量少零落的感觉。   
        
例句:广场上人不少,人们三三五五地聚在一起,议论着热门话题。
⇒而三三五五其本意是三人一群五人一伙的意思,而且一般只用于人。 

どうですか?三三两两と三三五五の微妙な違いを把握できましたか? 

 

神戸東洋医療学院孔子課堂 講師 梁玉萍わーい (嬉しい顔)

⇒梁玉萍先生のプロフィールはこちらから。

 

 ******************************************************************
神戸・三宮 駅近のHSKも受験できる中国語教室といえば!
神戸東洋医療学院孔子課堂/兵庫県神戸市中央区
******************************************************************